缅甸鼎盛国际网投

   智联文通翻译公司

缅甸鼎盛国际网投                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

英文翻译中文的翻译技巧都有哪些?

  英语翻译中文的翻译技巧是北京智联文通翻译公司的每一位工作人员都要掌握的,那么今天就让北京翻译公司来为大家介绍一下英文翻译中文的翻译技巧都有哪些吧!

Every staff member of Beijing Zhilian Wentong translation company needs to master the translation skills of English to Chinese. Today, let Beijing translation company introduce the translation skills of English to Chinese!

1、增译法:是指根据英汉的语言不同的方式、习惯、表达,在翻译的时候增添一些短句,以便更准备地表达原文的意义。

1. Additional translation: it refers to adding some short sentences in translation according to different ways, habits and expressions of English and Chinese, so as to express the meaning of the original text in a more prepared way.

2、省译法:这是与增译法对应的翻译方法,减去不符合逻辑的词语。

2. Save translation method: This is the translation method corresponding to add translation method, subtracting illogical words.

3、转换法 :这种方法是为了使译文符合原文的意思而进行转换。包括各种词性、语态之间。

3. Conversion: this method is to make the translation conform to the original meaning. Including various parts of speech and voice.

4、拆句法和合并法:这两种也是相对应的翻译方法,海历阳光翻译公司指出;

4. Deconstruction and combination: these two methods are also the corresponding translation methods, pointed out by Haili sunshine translation company;

  但用于不同的译句中,拆句法是把一个复杂的句子拆成短句、简语,通常用在英译汉中;而合并法刚好相反,用于汉译英中。

But when it is used in different sentences, it is usually used in English-Chinese translation to divide a complex sentence into short sentences and short sentences, while the combination method is just the opposite, which is used in Chinese-English translation.

5、正译法和反译法:海历阳光翻译公司认为,它们用于汉译英,但有时也用在英译汉中。

5. Forward translation and reverse translation: according to Haili sunshine translation company, they are used in Chinese-English translation, but sometimes they are also used in English-Chinese translation.

6、倒置法:在英语翻译中文中发挥着不同的作用。它通常用在英译汉中。让语句符合汉语中的逻辑顺序。

6. Inversion: it plays a different role in English translation and Chinese translation. It is usually used in English to Chinese translation. Make the sentences conform to the logical order in Chinese.

7、包孕法:这种方法多用于英译汉,就是英语翻译中文中互相的修饰。

7. Package method: this method is mostly used in English-Chinese translation, that is, the modification of each other in English-Chinese translation.

8、重组法:是指在英译汉中,使译文更符合现代汉语的习惯,对句子进行重新组合。

8. Reorganization: it refers to the recombining of sentences in English-Chinese translation to make the translation more in line with the habits of modern Chinese.

9、插入法:在处理比较难的句子时,在句子成分里加一些符合。

9. Insertional method: when dealing with difficult sentences, add some congruences to the sentence elements.

10、综合法:是指单一的用上述其中的技巧没有办法进行译文;海历阳光翻译公司指出,在符合逻辑的情况下;

10. Comprehensive method: it means that there is no way to translate a single one by using the above skills;

  同时可以使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

At the same time, many kinds of translation techniques can be used, such as conversion, inversion, addition, omission, and parsing.

 

创建时间:2019-04-09 12:00
缅甸鼎盛国际网投    英文翻译中文的翻译技巧都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0